Семинар «Лингвистические тонкости экспорта: требования зарубежных рынков к документации, рекламным материалам и сайтам компаний?»

Ведете экспортную деятельность или только планируете зарубежные поставки? Хотите избежать типичных ошибок при заключении сделок с иностранным партнером и подготовке рекламных материалов? Интересуют алгоритмы подготовки документов при осуществлении ВЭД? В рамках мастер-класса Вы получите проверенную информацию, советы эксперта и конкретные решения для экспортёров. 22 ноября 2018 года состоится Семинар «Лингвистические тонкости экспорта: требования зарубежных рынков к документации, рекламным материалам и сайтам компаний?» Приглашаем Вас к участию!

О мероприятии

Основная цель мероприятия: вовлечение российских субъектов малого и среднего предпринимательства в деловую, технологическую и научно-исследовательскую кооперацию с использованием европейской сети поддержки предпринимательства.

Целевая аудитория: стартапы, малые и средние экспортноориентированные предприятия Санкт-Петербурга, развивающие деловую, технологическую и научную кооперацию с зарубежными партнерами.

Мероприятие реализуется в рамках специальной программы Комитета по развитию предпринимательства и потребительского рынка Санкт-Петербурга «Региональный интегрированный центр – Санкт-Петербург» и проекта «STARTUP CONNECT» финансируемого Европейским Союзом, Российской Федерацией и Республикой Финляндия.

Кто спикер?

  • Алексеева Елена Викторовна
    Заместитель Директора Центра переводов и легализации документов Компании ЭГО Транслейтинг. Эксперт в области подготовки и легализации документов для использования в зарубежных юрисдикциях. Штатный спикер Компании ЭГО Транслейтинг по темам «Лингвистическое сопровождение ВЭД», «Межкультурные коммуникации в бизнесе».
    Спикер регулярных семинаров ЦНТИ Прогресс, посвященных ВЭД.
    Опыт работы на рынке ценных бумаг и в банковской сфере.
  • Городецкая Евгения Николаевна
    Вице президент по технологическому развитию Компании ЭГО Транслейтинг.
    Руководит проектами развития технологий локализации, автоматизированного перевода, разработок в области цифровизации лингвистических решений
    Имеет образование в области маркетинга, PR, лингвистики.
    Реализовала маркетинговые проекты для ОАО Пивоваренная компания Балтика, ЗАО Юлмарт, If P&C Insurance, участвовала в разработке городского проекта Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга.

Что в программе?

10:00 - 11:30                                         

Возможности для развития международного делового, технологического и научно-исследовательского сотрудничества посредством европейской сети поддержки предпринимательства.

Часть первая: Алгоритм перевода и легализации документов для использования в зарубежных юрисдикциях

  • Тонкости перевода учредительных документов и международных контрактов. Понятие официального перевода, нотариально-заверенный перевод.
  • Легализация документов. Виды легализации. В каких случаях необходимо проставлять штамп апостиль, в каких – получать консульскую легализацию
  • Легализация коммерческих документов, легализация в ТПП
  • Легализации перевода в консульствах, для каких стран применима, различия в требованиях консульств разных стран
  • Перерыв.
11:30 - 13:00                             

Часть вторая: Качественная подготовка документов как способ снижения рисков при осуществлении ВЭД

  • Особенности подготовки доверенности для использования за рубежом
  • Алгоритм подготовки документов, которые не используются в деловой практике в РФ, но требуются в иностранных юрисдикциях (заявление о вступлении в должность, «сертификат» подписи первого лица и т.п.)
  • Документы зарубежных партнеров, на что обращать внимание. Как определить легализован ли документ для РФ.
  • Требования органов валютного контроля к переводу и оформлению финансовых документов
  • Перерыв.
13:00 - 14:30

Часть третья: Лингвистическая адаптация рекламных и иных публикуемых материалов

  • Кросс культурные различия. Что необходимо учитывать при переводе рекламных материалов.
  • Социокультурный и религиозный аспект
  • Направление письма и фонетические эквиваленты
  • Перерыв
14:30 - 16:00                                              

Часть четвертая: Локализация и адаптация сайтов 

  • Перевод и локализации веб сайтов: основные понятия и определения. Выбор стратегии локализации.
  • Локализация в процессе международного маркетинга: корректная адаптация контента с точки зрения продвижения на зарубежных рынках
  • Процесс локализации: с чего начать, как подобрать и контролировать исполнителя. Как быть уверенным в качестве предоставляемых услуг
  • Вопросы и ответы.

Принять участие

Каковы условия участия?

Для участия в программе отбираются субъекты малого и среднего предпринимательства, соответствующие следующим требованиям:

  • Компания должна быть зарегистрирована в Санкт-Петербурге
  • Численность сотрудников до 250 человек и оборот до 2 000 млн. руб.
  • Компания должна быть включена в Единый реестр субъектов малого и среднего предпринимательства (https://rmsp.nalog.ru).

Bсе компании, соответствующие критерием отбора и зарегистрировавшиеся, участвуют в программе бесплатно.

Как принять участие?

Для участия в мероприятии необходима предварительная регистрация на сайте www.spbric.ru

Принять участие

Дата, время и место

Дата: 22 ноября 2018
Время: 10:00 - 16:00
Место проведения: Единый Центр Предпринимательства
Адрес: Санкт-Петербург, Полюстровский пр., д. 61 (Единый Центр Предпринимательства)

Контактная информация организаторов

Заказчик: Фонд «Санкт-Петербургский Фонд развития малого и среднего бизнеса»
Оператор: АНО ДПО «Центр дополнительного профессионального образования»
(Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата)
197123 Санкт-Петербург,
ул. Чайковского, 46-48
Тел.: +7 (812) 579-84-52, 719-66-44 (доб. 119)
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Контактное лицо: Юлия Соколова